そろそろ「TSWW:Barbarossa」も発売されるようだし、またそのルール翻訳に取り組むためにも「最新軍事用語集 英和対訳」を購入した。英語の軍事用語が、特に自衛隊資料ではどう翻訳されているかを網羅した一冊。最近また軍事関係の洋書も読むようになったし。いつも悩まされる「Cohesive」は「結集行動」、「Exploitation」は「戦果拡張」か。「Organic」はいつも「固有の」と訳しているけれど「編成上の」という意味もあるのか。問題は、TSWWのルールを訳す時間を確保できるかどうかだが……